==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྱ་ཤ་སུ་ཛནྟུ་བིནྡུ་པོ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །མཐའ་དག་བྱམས་པས་ཁྱབ་པས་འཇམ་པའི་ངང༌། །འཇམ་དང་དཔལ་དུ་གྲགས་པས་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་གྱི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བློ་དམན་སྐྱེ་བོ་མུན་ནག་ལྟ་བུ་ལ། །སྙན་ངག་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལྟ་དམན་པས་སྙན་ངག་སྒྲོན་མེད་ཀྱང༌། །བླུན་པོ་གསོ་ཕྱིར་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་མི་བྱ། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཅི་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་ཡོད་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཝ་དང་བུད་མེད་བཞིན། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསྟོད་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་གང་བསྟོད་པ། །དེ་ནི་བློ་ཆུང་ཤེས་རབ་ཞན། །དཔེར་ན་ཀ་ལན་ད་ཀ་འདྲ། །གྲོགས་ངན་བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོགས་པོ་ངན་པ་སུས་བསྟེན་པ། །མ་གུ་ཏ་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཤིག་རྣམས་ཕུང་བར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ངན་པ་རྣམས་ལ་གྲོས་མི་གདབ། །ངན་པ་རྣམས་
ལ་གྲོས་བཏབ་ན། །ལེགས་པར་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྲོ། །སྤྲེའུས་ཀ་ལན་ད་ཀ་ཡི། །ཚང་བཤིག་པ་ཡི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བག་ཡོད་བྱ། །བག་མེད་རྒྱུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་བརྗོད་འདོད་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྨྲ། །གང་ཞིག་མ་བརྟགས་པར་སྨྲ་བ། །དཔེར་ན་སྨྱོན་པའི་བསྙོན་ཚིག་བཞིན། །དགོས་པ་མེད་པའི་བརྫུན་ཚིག་ནི། །ནམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བདག་མི་ཕན་པར་གཞན་གནོད་པ། །དཔེར་ན་ནི་ཙོའི་བརྫུན་ཚིག་བཞིན། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་མི་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་བྱས་ན། །མྱུར་བར་གཞན་གྱིས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་བྱི་ལའི་བརྫུན་ཚིག་བཞིན། །ཚུལ་འཆོས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིས། །ཚུལ་འཆོས་སྤྱོད་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བཙུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྲམ་ཟེ་ན་ཡའི་རྒྱལ་མོ་བཞིན། །མཛའ་བཤེས་ངན་པོའི་ཚིག་མི་མཉན་མཛའ་བཤེས་ངན་པའི་ཚིག་ཉན་པ། །འདོད་དོན་མེད་པར་བསླུས་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རུས་སྦལ་སྤྲེའུ་བཞིན། །གཡོན་ཅན་ངག་འཇམ་ཚིག་མི་མཉན། །དེ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉན་བྱེད་པ། །

【汉语翻译】
律经论著名为《养育众生之滴》。 龙树著。
律经论著名为《养育众生之滴》。
龙树著。
印度语：Byasha Sujantu Bindu Posha Nama。 藏语：律经论著名为《养育众生之滴》。 顶礼圣妙吉祥童子！ 吉祥之源妙吉祥，一切吉祥之吉祥。 慈爱遍布无不柔，以柔和吉祥而闻名，慈悲之主。 顶礼一切吉祥之主妙吉祥！ 为使智慧低下如黑暗之众生，诗歌明灯得以照亮。 我虽卑微无诗歌之灯，然为养育愚者，略说水滴之量。 不应说他人之过，何必说他人之过？ 如是自己亦有之，譬如狐狸与妇女。 不应赞颂自己，何必赞颂自己？ 彼乃慧小智慧劣，譬如卡兰达卡。 不应依止恶友，谁若依止恶友？ 依止玛古达，看虱子们是如何毁灭的。 不应与恶人商议，若与恶人商议，纵说善语亦成恶，看猴子毁坏卡兰达卡的巢穴之状。 诸行为应谨慎，无有谨慎应恒常舍弃。 如同醉象一般，任何时候都不应为之。 欲说之语应恒常，如何观察如是说。 何人未经观察而说，譬如疯子的妄语。 无有必要之谎言，任何时候都不应说。 自不饶益而害他，譬如尼措的谎言。 不应说谎言，若说谎言，迅速为他人所知，譬如猫的谎言。 以虚伪之行，谁若行虚伪之行，彼不成僧人，譬如婆罗门娜亚的王后。 不听恶友之语，听恶友之语，徒劳无益反被欺骗，譬如乌龟与猴子。 不听奸诈甜言蜜语之语，听彼之语者。

【英语翻译】
The treatise on ethics called "A Drop to Nourish Beings." Written by Nagarjuna.
The treatise on ethics called "A Drop to Nourish Beings."
Written by Nagarjuna.
In Sanskrit: Byasha Sujantu Bindu Posha Nama. In Tibetan: The treatise on ethics called "A Drop to Nourish Beings." Homage to the noble Manjushri, the Youthful! Manjushri, the source of glory, the glory of all glories. Whose gentle nature pervades all with loving-kindness. Known as gentle and glorious, Lord of compassion. I pay homage to Manjushri, the Lord of all! For beings of inferior intellect, like darkness, to illuminate the lamp of poetry. Though I am lowly and have no lamp of poetry, yet to nourish fools, I will speak of a mere drop of water. One should not speak of the faults of others. Why speak of the faults of others? For I too have them, like the fox and the woman. One should not praise oneself. Why praise oneself? That is small-minded and of poor wisdom, like Kalantaka. One should not rely on bad friends. Whoever relies on bad friends? Look at how the lice were destroyed by relying on Maguta. One should not consult with the wicked. If one consults with the wicked, even if one speaks well, it will turn out badly. Look at how the monkey destroyed Kalantaka's nest. One should be mindful in all actions. One should always abandon carelessness. Like a drunken elephant, one should never do such a thing. One should always speak words as one has examined them. Whoever speaks without examining, it is like the raving of a madman. One should never speak unnecessary lies. Harming others without benefiting oneself, like the lies of Nitso. One should not speak lies. If one speaks lies, one will quickly be known by others, like the lies of the cat. By pretending to be virtuous, whoever pretends to be virtuous, that one will not become a monk, like the queen of the Brahmin Naya. Do not listen to the words of bad friends. Listening to the words of bad friends, one will be deceived in vain, like the turtle and the monkey. Do not listen to the words of the deceitful with sweet tongues. Whoever listens to those words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔེར་ན་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་བསླུས་ལ་ལྟོས། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་ཚིག་མི་མཉན། །དེ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉན་བྱེད་པ། །བདག་ལ་ཕན་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཝ་ནི་སྲེག་པས་ཕུང་བ་བཞིན། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིད་མཐུན་ཞིང༌། །དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ཚིག་བརྗོད་ཀྱང༌། །སྡིག་ཅན་དེ་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་གླིང་གི་སྲིན་མོ་བཞིན། །ཕྱུག་པོ་ཀླ་ཀློ་ལ་ཡང་ཡོད། །དཔའ་བོ་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་ཡོད། །དོན་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ནི། །སྲོག་དང་བསྔོས་ཏེ་འབད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མི་སློབ་པ། །དེ་ནི་བླུན་པོ་ཕྱུགས་ལྟ་བུ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཁ་ཉིད་ནི། །ས་ཡི་བུག་དག་དང་མཚུངས། །ཡོན་ཏན་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཁ་ནི་པད་མོ་ཡིད་འོང་ལྡན། །གཞོན་པའི་དུས་སུ་རིག་པ་བསླབ། །ཞོ་འདོད་པ་ནི་དགུན་ནས་གསོ། །དྲོད་གཤེར་ལྡན་དུས་ས་བོན་གདབ། །འདི་གསུམ་འཕྲལ་དུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་བྱ་ཡི། །འགྱིང་
ཚུལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོ། །འོ་མ་མེད་པར་གྱུར་བའི་བ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་ཀྱང་ཉོར་མི་འདོད། །བདག་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བཅས་ཀྱང༌། །གཞན་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞུན་མར་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཁོང་དུ་སྦ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལུས་ཆུང་ཡང༌། །དོར་ཐབས་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །དཔེར་ན་བློ་གསལ་རི་བོང་གིས། །སེང་གེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་བཞིན། །ཀུན་ལ་མཐོན་དམན་མེད་པ་ཡིས། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཕན་བྱས་ན། །ཀུན་གྱི་ལན་རྣམས་ལྡོན་འགྱུར་ཏེ། །བྱི་བས་གླང་ཆེན་བསླང་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད། །རེས་འགའ་རྩྭ་བཞིན་ཞུམ་པར་བྱ། །རེས་འགའ་མེ་བཞིན་འབར་བར་གྱིས། །རེས་འགའ་གངས་རི་ལྟ་བུར་བྱ། །རེས་འགའ་དམག་ལ་བབ་པ་བཞིན། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བའི་ཚེ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བརྙས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁ་རོག་འདུག་པས་བདེ་བ་འཐོབ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང༌། །བཟའ་བཏུང་ཞིམ་པ་མང་པོ་བསྟེན་བྱས་ཀྱང༌། །དེས་ནི་ངེས་པར་གྲོགས་པོ་སྤོང་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་ཁྲོན་པར་ལྷུང་བའི་མི་བཞིན་ནོ། །མི་གང་བློ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མཛའ་བཤེས་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་མི་དེ་ཅི་འདྲ་ན། །ཤིང་ཤུན་ཚོན་གྱིས་རས་དཀར་བཙོས་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་བློ་ལྡན་མཁས་པ་དགྲ་བོ་དག །རབ་ཏུ་མི་དགའ་བར་ནི་བྱེད་འདོད་ན། །ཚིག་རྩུབ་

【汉语翻译】
例如，帝释天的旗帜，看看是如何欺骗阿修罗等的。不要听有害之人的话，听信那些话，对自己没有好处，就像狐狸被火烧毁一样。与罪恶的朋友意气相投，即使高兴地说各种话，那罪恶之人也是魔鬼，例如岛上的罗刹女。富人中也有野蛮人，勇士中也有畜生。说符合道理的话，在这个世界上非常稀少。因此，对于功德，要献出生命去努力。谁不学习功德，那就像愚蠢的牲畜。没有功德的嘴，就像地上的洞穴。用功德装饰的嘴，就像令人愉悦的莲花。年轻时学习知识，想要酸奶就要冬天开始准备，温暖潮湿时播种。这三者是立即成熟的原因。对于功德要努力，摆出骄傲的姿态有什么用呢？没有牛奶的母牛，即使挂上铃铛，也不会有人想要。即使自己拥有圆满，也不要轻视他人，要像酥油一样用心，将所有功德藏在心中。即使有智慧的人身体矮小，也不要因为他容易被抛弃而轻视他，例如聪明的兔子，能取走狮子的性命。对一切众生没有高低之分，像太阳一样给予帮助，一切都会得到回报，就像老鼠帮助大象一样。对一切众生生起利益之心，有时像草一样谦逊，有时像火一样燃烧，有时像雪山一样，有时像军队一样。住在别人的国家，靠别人的食物生活的时候，无论受到怎样的轻视，保持沉默就能获得安乐。长期亲近恶人，享用许多美味的食物，那一定会抛弃朋友，例如掉进井里的人。如果一个人的心经常变化，那他的朋友也不会长久不变，极度烦恼的人是什么样的呢？就像用树皮染料染白布一样。如果聪明有智慧的人想要让敌人非常不高兴，那就说粗暴的话。

【英语翻译】
For example, the banner of Indra, see how it deceives the Asuras and others. Do not listen to the words of harmful people; listening to those words will not benefit oneself, just as a fox is destroyed by fire. Even if one is in harmony with sinful friends and speaks various words with joy, that sinful person is a demon, like a Rakshasi on an island. Even barbarians can be rich, and even animals can be brave. Speaking words that accord with reason is very rare in this world. Therefore, one should dedicate one's life to striving for virtues. Whoever does not learn virtues is like a foolish animal. A mouth without virtues is like a hole in the ground. A mouth adorned with virtues is like a delightful lotus. Learn knowledge in youth; if you want yogurt, prepare from winter onwards; sow seeds when it is warm and moist. These three are the causes for immediate ripening. One should strive for virtues; what is the use of adopting an arrogant attitude? A cow that has no milk, even if a bell is hung on it, no one will want it. Even if one possesses perfection, one should not despise others; with a mind like ghee, conceal all virtues within. Even if a wise person is small in stature, do not despise him because he is easily discarded, just as a clever rabbit can take the life of a lion. Without discrimination of high or low for all beings, if one helps like the sun, all will be repaid, just as a mouse helps an elephant. Generate a mind of benefit for all beings, sometimes be humble like grass, sometimes burn like fire, sometimes be like a snow mountain, sometimes be like an army. When living in another's country and living on another's food, no matter how much one is despised, remaining silent will bring happiness. Having associated with evil people for a long time and having enjoyed many delicious foods, one will surely abandon friends, like a person who falls into a well. If a person's mind is constantly changing, then his friends will not remain constant. What is a person with extreme afflictions like? Like dyeing white cloth with bark dye. If a clever and wise person wants to make enemies very unhappy, then speak harsh words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྨྲ་རབ་ཏུ་ངག་འཇམ་གྱིས། །དེས་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རི་རབ་གློང་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ས་རྣམས་བདག་གི་ཁུར་མིན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་བྱས་པ་མི་གཟོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བདག་གི་ཁུར་ཆེན་དག་ཏུ་འབྱུང༌། །མི་གང་སེམས་ནི་མི་རྒོད་ཅིང༌། །བྱས་པ་གཟོ་དང་བྱས་པ་ཚོར། །བྱས་པ་ཆུད་གསོན་མི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཆོས་བདེ་བྱམས་པ་བདེ་བ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་བཞིན། །གྲོགས་ལ་འཁུ་བ་མེད་པ་དང༌། །ང་སྙེམས་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ། །ཁེངས་དང་ཟོལ་བྱེད་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། །སྟོབས་
ལྡན་རྣམས་ལ་རྒོལ་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཡིད་ནི་བདེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁེངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །ཁེངས་དང་ཁྲོ་བ་འོངས་གྱུར་ན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་འཇིག །གང་ཞིག་རྒན་པོ་བྱིས་པ་ནད་པ་དང༌། །ཉམ་ཆུང་ཐབས་སྟོར་དེ་བཞིན་དམན་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོས་སྤངས་དང་སྐྱབས་མེད་པ་དག་ལ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེ་དག་མིར་མི་རུང༌། །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་གནས་སྤངས་ཏེ། །གཞན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། །ཚིག་ངན་སོ་སོར་ལྡོག་པ་ལ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན། །གཙོ་བོའི་ཚུལ་ནི་དཀའ་སྤྱོད་ཡིན། །ཤར་བའི་ཚུལ་ནི་དཀའ་ཟློག་ཡིན། །བུད་མེད་ཚུལ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ངན་པའི་མི། །བྱམས་ལ་ལན་མེད་གཞན་བགྱིས་ཕན་བྱས་བརྗེད། །སྡང་བས་གནོད་པ་ཇི་སྙེད་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །བརྙས་ཐབས་བྱས་པ་དེ་ཡང་ཆུ་བཞིན་འཐུང༌། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་བཤེས་ཀུན་དར་དཀོན། །དེ་དག་རྒུད་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་སླ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དམས་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། །ཁྭ་བཞིན་མི་སྨྲ་ཁ་རོག་འདུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནོར་མེད་བདག་གི་ཕྱོགས་ཉུང་ལ། །མཛའ་བཤེས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཆུང་གྱུར་ཟིང༌། །དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཚུལ་ལྡན་པའི་ཚེ། །ཚིག་ངན་མི་སྨྲ་ཁ་རོག་འདུག་པར་བྱ། །ཡ་རབས་ཚུལ་མེད་ཁེངས་པས་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །གཡོ་སྒྱུ་དད་མེད་ཁྭ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མུ་ཅོར་སྨྲ། །གཟུ་ལུམས་ཕྲག་དོག་བརྐམ་དང་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་བྲལ། །མི་དེ་བུར་གྱུར་ཀྱང་ནི་གཞན་བཞིན་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དམན་ཞིང་ངན་པ་དེ། །མཐོན་པོའི་སར་མི་དྲོད་ཞིང་དེར་མི་བཞག །ས་དེར་བཞག་ཀྱང་དྲེགས་དང་ཁེངས་མི་ཐུབ། །དཔེར་ན་པགས་པ་སྔོན་པོའི་ཝ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་འགའ

【汉语翻译】
不语最为语柔和，彼即彼之大损害。大海以及须弥山，世间诸地非我负。世间所作不知恩，彼乃我之大重负。何人心性不驯服，知恩报恩能觉察，不令所作成徒劳，彼为智者所赞叹。法乐慈爱即安乐，如入安乐之河流。不与朋友相争斗，我慢我执皆灭尽，是乐。骄慢虚伪我慢大，亲近罪恶之友伴，与有势力者相争，彼等之心不安乐。是故不应生骄慢，愤怒应当彻底舍。骄慢愤怒若生起，彼等之名声尽毁。何者于年老、孩童、病人，衰弱、失计、卑贱者，国王所弃及无依者，无有慈悲，彼等不配为人。舍弃自己之国土，前往他人之境域时，对于种种恶语，应当生起大忍耐。苦行之法即是忍，首要之法即苦行，显现之法即苦行之回遮，妇人之法即是苦行。如若不然，本性恶劣之人，慈爱不报，他人行善反忘却，怨恨所作之损害，无论有多少，轻蔑之语，亦如水般饮下。寿命、受用、亲友，一切兴盛皆难得，彼等衰败极易得。是故当心意低落之时，如乌鸦般不语，静默而住。若无财富，我方势单力薄，友伴一方势力亦弱小，敌方势力强大之时，不语恶语，静默而住。无有良善之行，骄慢心极重，狡诈无信，如乌鸦般喋喋不休，悭吝嫉妒，贪婪无耻，不知羞愧。此人纵为良友，亦当如他人般舍弃。如是卑劣恶劣之人，不应置于高位，不应留于彼处。纵置于彼处，亦无法压制其傲慢与骄横。譬如身披蓝色皮毛之狐狸。有些愚昧之人

【英语翻译】
Silence is the most gentle speech; it becomes a great harm to that. The ocean, Mount Meru, and so on, all the lands of the world are not my burden. Whoever does not appreciate the deeds done in the world, that becomes my great burden. Whoever's mind is untamed, appreciates and is aware of deeds, and does not let actions go to waste, is praised by the wise. Dharma is bliss, loving-kindness is bliss, like entering a river of bliss. It is bliss to have no quarrels with friends, and to have exhausted pride and arrogance. Arrogance and pretense are great pride. Associating with sinful friends and fighting against the powerful, their minds will not be at ease. Therefore, one should not be arrogant, and anger should be completely abandoned. If arrogance and anger arise, their fame will be destroyed. Whoever has no compassion for the elderly, children, the sick, the weak, the helpless, the lowly, those abandoned by the king, and the defenseless, they are not fit to be human. Having abandoned one's own country and gone to another's land, one should cultivate great patience in the face of various harsh words. The way of asceticism is patience. The chief way is ascetic practice. The way of manifestation is the reversal of asceticism. The way of women is asceticism. If not, a person of evil nature does not repay kindness, forgets the good done by others, and drinks in the harm done by hatred, no matter how much, like water. Life, prosperity, relatives, and friends are all difficult to flourish. It is very easy to find their decline. Therefore, when the mind becomes depressed, one should not speak like a crow, but remain silent. If one has no wealth, one's own side is weak, and the strength of one's friends is also small, when the enemy's side is strong, one should not speak harsh words, but remain silent. Without virtuous conduct, very arrogant with pride, deceitful and without faith, chattering like a crow, miserly, jealous, greedy, shameless, and without embarrassment, even if that person is a good friend, one should abandon them like others. Such a lowly and evil person should not be placed in a high position, nor should they be kept there. Even if placed there, one cannot suppress their arrogance and pride, like a fox with blue fur. Some foolish people

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ནི། །ལོག་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཞེན་པས། །འདོད་པའི་དོན་དེས་བསླུས་འགྱུར་ཏེ། །རུས་སྦལ་སོ་ཡིས་བྱ་བསླུས་བཞིན། །རབ་ཏུ་མི་གཟོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དག་ལ། །དང་བླངས་དོན་དུ་གཉེར་བྱེད་པ། །གཅན་གཟན་གལ་སྒོར་བཅུག་པ་བཞིན། །དྲེགས་པ་ལོག་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་མ་བསམས་པར། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་རབ་མགུ་བ། །ཁྲོན་པའི་སྦལ་པ་ཇི་
བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལོང་བ་འགའ་ཞིག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་མགུ་བ། །བླུན་པོ་ནོར་བུ་ལེན་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་བླུན་པོ་ལ་ལ་དག །འཆི་བའི་རྣམ་པ་རབ་བརྗོད་ནས། །བྱ་བ་མང་པོ་རྩོམ་བྱེད་དེ། །བདུན་གྱིས་བསླུས་པར་རིག་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་བཟང་པོ་བཟང་མོ་ལ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་ཆགས་བྱེད་པ། །སྲོག་ཆགས་མེ་ལ་མཆོད་བ་བཞིན། །འདོད་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྟ་དང་མ་ཧེ་གླང་པོ་སོགས་།འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཆགས་བྱེད་པ། །འདོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རྨི་ལམ་ནོར་རྙེད་བསླུས་པ་བཞིན། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་རབ་དགའ་ཞིང༌། །དགེ་བ་དྲན་པར་མི་བྱེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །དུག་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེས། །འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་པོ་ཅན། །ཕྱི་མ་མནར་མེད་རབ་ཏུ་འཇིགས། །བར་དོའི་སྲིད་པར་ལས་རྣམས་དྲན། །གསལ་བའི་མེ་ལོང་རབ་འཇིགས་པས། །ལས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་རྣམ་པར་འཕྱེ། །རང་འདོད་གནས་སུ་གནས་དབང་མེད། །མི་འདོད་པ་རུ་རྣམ་པར་འཁྲིད། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མི་སླུ་བ། །ཁོ་བོས་མཐོང་གི་རྣམ་པའམ། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་གྲངས་མང་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རྒྱུན་དུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །རང་གིས་ཅི་བྱས་ལས་རྣམས་བགྲང༌། །ཡུད་ཙམ་པ་ཡི་ཚེ་འདི་ལ། །ཐང་ཅིག་འདུག་པའི་བློ་ཅན་དེ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་དྲན་པར་བྱ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་བསྡམ་པར་བྱ། །བརྫུན་སོགས་ངག་གི་ཉེས་པ་དང༌། །མ་ལུས་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡང༌། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ། །རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་གྲང་བ་ཡི། །དམྱལ་བ་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དྲན། །བཀྲེས་སྐོམ་དག་གིས་རིད་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་དག་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ། །རྨོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་མང་བའི། །བྱོལ་སོང་བལྟ་ཞིང་དྲན་པར་བྱ། །དེ་རྒྱུ་རྣམས་སྤང་བདེ་རྒ

【汉语翻译】
其中一种是，对邪法非常执着，被欲望的意义所欺骗，就像乌龟用牙齿欺骗鸟一样。那些非常不值得信任的人们，对于痛苦产生的因，自愿去追求，就像把野兽关进咽喉一样。有些傲慢邪恶的人，不考虑自己的过失，却对微小的功德非常满足，就像井底之蛙一样。有些愚痴盲目的人，不了解佛法的真谛，却对邪法非常满足，就像愚人得到宝物一样。有些非常愚蠢的人，大谈死亡的景象，却做了很多事情，要知道是被魔所欺骗。对于善良的男女众生，如果非常贪恋，就像生物飞蛾扑火一样，会被欲望所毁灭。有些马、水牛、大象等，对它们产生贪恋，欲望强烈的人，就像被梦中得到财富所欺骗一样。非常喜欢罪恶的行为，不忆念善行，对世间非常贪恋，像毒药一样的那些人，今生也有很大的痛苦，来世对无间地狱非常恐惧，中阴界会忆念起所作的业。明亮的镜子非常可怕，善恶之业会显现出来，没有自主选择去处的权力，会被带到不愿去的地方，业的因果是不欺骗的。我所见到的景象，或者其他很多景象。因此，高尚的人们，应该经常忆念死亡，数算自己所做的业。对于这短暂的生命，认为可以久住的人，那是极其错误的，就像空行母的幻术一样。因此，不要生起常执之心，要忆念三恶道。断除杀生等身体的罪业，断除妄语等语言的罪业，全部都要断除。同样，也要全部断除意念的罪业，这是高尚之人的行为。要像忆念极热极寒的地狱一样，忆念饥渴交迫的饿鬼，观看并忆念充满愚痴痛苦的旁生，容易断除这些因

【英语翻译】
One of them is, being very attached to evil doctrines, being deceived by the meaning of desire, just like a turtle deceiving a bird with its teeth. Those who are very untrustworthy, willingly pursue the causes of suffering, just like putting a wild animal into the throat. Some arrogant and evil people, without considering their own faults, are very satisfied with small merits, just like a frog in a well. Some foolish and blind people, without understanding the true meaning of the Dharma, are very satisfied with evil doctrines, just like a fool getting a treasure. Some very foolish people, talking a lot about the scene of death, but doing many things, know that they are deceived by demons. For good men and women, if they are very greedy, just like creatures moths flying into the fire, they will be destroyed by desire. Some horses, buffaloes, elephants, etc., are greedy for them, and people with strong desires are like being deceived by getting wealth in a dream. Very fond of sinful actions, not remembering good deeds, very greedy for the world, those who are like poison, have great suffering in this life, and are very afraid of Avici hell in the next life, and will remember the actions they have done in the bardo. The bright mirror is very terrible, and the good and evil deeds will appear, and there is no right to choose where to go, and will be taken to places they do not want to go, and the cause and effect of karma is not deceiving. The scenes I have seen, or many other scenes. Therefore, noble people should always remember death, and count the deeds they have done. For this short life, those who think they can live for a long time are extremely wrong, just like the illusion of a dakini. Therefore, do not generate a permanent mind, and remember the three evil realms. Cut off the sins of the body, such as killing, cut off the sins of speech, such as lying, and all must be cut off. Similarly, all the sins of the mind must be cut off, this is the behavior of noble people. Remember the hells of extreme heat and cold, remember the hungry ghosts who are emaciated by hunger and thirst, watch and remember the animals full of foolish suffering, and it is easy to cut off these causes.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་སྤྱད། །ཐོབ་དཀའ་འཛམ་གླིང་མི་ཡི་ལུས། །དེ་ཐོབ་དུས་སུ་ངན་སོང་རྒྱུ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཅད་པར་བྱ། །འདིར་
བདག་མི་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་མར་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བླུན་པོ་ལེ་ལོ་ཅན། །ངན་སོང་གནས་སུ་རབ་འགྱོད་དེ། །འགྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱིས་རྡོ་འཇོག་གི །ཡི་དྭགས་མཐོང་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡི་ཚེ་ནི་མ་ངེས་པས། །དེ་རིང་སད་དམ་ཟླ་བའམ། །ལོ་ཡི་རྣམ་པས་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རབ་འཇུག་ན། རིགས་དང་བྲན་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །བྲན་མོ་བཙུན་པར་ཐོབ་པས་གསུངས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁྲེལ་མི་སྲུང་བ། །ཤིན་ཏུ་སྨད་ཅིང་བཤུང་འགྱུར་ཏེ། །བི་ར་ལི་བའི་དཀའ་ཐུབ་བཞིན། །རི་བྲག་འདོམ་གང་སོགས་ཡོད་ཟབས། །དེ་ལ་འང་རབ་ཏུ་སྲུང་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་གཏིང་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །གཡང་སར་ལྟུང་བ་ཅིས་མི་སྲུང༌། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རྨ་ཁུང་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་འཆོས་བྱེད་ན། །འཚོ་མེད་ཚལ་པར་གས་པ་ཡི། །རྨ་དེ་ཅི་ཕྱིར་འཆོས་མི་བྱེད། །ཉིན་པར་འགའ་ཟུང་ཙམ་དུ་ཡང༌། །ཟས་སྐོམ་གྱིས་དབུལ་མི་བཟོད་ན། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་སུ། །ཟས་སྐོམ་མི་བརྒྱོད་ཅི་ཕྱིར་བཟོད། །རང་ལུས་དག་ལ་ཚེར་མ་ཡི། །རྩེ་མོའང་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མཚོན་དག་གིས། །སྲོག་དང་འབྲལ་བ་ཅི་ཕྱིར་བཟོད། །རྨ་འབུ་དུག་སྲིན་ཤིང་སྲིན་དང༌། །ས་བོན་མུ་གུ་སྡོང་སྐྱེས་མེ། །དེ་བཞིན་ངན་པའི་མི་རྣམས་ནི། །རང་རྟེན་ཁོ་ན་ཕུང་བ་བསྒྲུབ། །ཕྱི་མ་ཤེས་པ་མཛངས་པའི་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཐུབ་དཔའ་བོའི་ཚུལ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ཆོས་བྱེད་ཚུལ། །མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་ཚུལ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐྱོ་བ་མེད་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚུལ་ནི་མ་དཔྱས་པ། །བཟོད་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་།བརྩོན་འགྲུས་ཚུལ་ནི་འཆི་བ་དྲན། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ནི་གཡེང་མེད་ཡིན། །རྣམ་པར་འབྱེད་ཤེས་ཤེས་རབ་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དང་པའི་ཚུལ། །རྟོག་པ་ཆུང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ། །ཟང་ཟིང་གཉེན་བྲལ་སྒོམ་མཁན་ཚུལ། །ཕན་སེམས་ཆེ་བ་སྒྲིན་པའི་ཚུལ། །དྲང་པོའི་ཚུལ་ནི་མི་སླུ་བ། །བག་ཡོད་ཉམ་ང་མེད་པ་ནི། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཤད། །དེ་ལྟའི་
ཚུལ་དང་མ་ལྡན་ལ། །དམན་ཞིང་སྨད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མི་སླུའི་ཚུལ། །འོག་གི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ན

【汉语翻译】
瑜伽行。
获得难得的赡部洲人身，
得到之时若造恶趣因，
应当精勤断除之。
今生我获得人身后，
来世却做祈愿，
那是愚蠢懒惰者，
于恶趣处深感后悔，
如同行走之人以足踢石。
如同见到饿鬼一般。
此生寿命不确定，
今天醒来或月余，
或以年为单位而死去，
因此要精勤行善。
若能深入佛法中，
种姓和婢女之类，
以及转轮圣王，
佛说婢女也能获得尊贵。
不入佛法之中，
不守护世间廉耻，
则会受到极度贬低和嘲笑，
如同尾巴断了的猫的苦行。
山岩一寻等有深度，
对此尚且严加守护，
对于极其深不见底的，
悬崖坠落为何不守护？
芥子大小的伤口，
尚且精勤地医治，
对于无法愈合如柴薪般裂开的，
伤口为何不医治？
白天些许时候，
尚且不能忍受饮食匮乏，
对于中间劫等漫长时间，
不能获得饮食为何能忍受？
对于自己的身体，
连刺的尖端也不能忍受，
对于他人的身体，用刀剑等，
夺取性命为何能忍受？
疮、虫、毒虫、木虫，
种子、饥荒、树木生的火，
同样恶劣的人们，
只会促成自身毁灭。
知晓来世是贤善之行，
能胜烦恼怨敌是勇士之行，
无有贪恋是修行佛法之行，
通达是智者之行。
通达之行是实行，
不厌倦是布施之行，
持戒之行是不观察，
忍辱之行是了知法性，
精进之行是忆念死亡，
禅定之行是不散乱，
如理辨别是智慧之行，
欲求成佛是最初之行，
分别念小是瑜伽之行，
远离世间亲友是修行者之行，
具大悲心是精进之行，
正直之行是不欺骗，
谨慎无畏惧，
那是国王之行。
如是
不具足这些行为，
却做卑劣可耻的行为，
业果不虚之行，
下等之行就是这些

【英语翻译】
Yoga practice.
It is difficult to obtain a human body in Jambudvipa,
If, upon obtaining it, one creates the cause for bad migrations,
one should diligently cut it off.
Having obtained a human body in this life,
yet making prayers for the next life,
that is a foolish and lazy person,
who will deeply regret it in the realm of bad migrations,
like someone kicking a stone while walking.
It is like seeing a hungry ghost.
Since the lifespan of this is uncertain,
whether waking up today or in a month,
or dying in a year,
therefore, one should diligently strive for virtue.
If one can deeply enter the Dharma,
be it of caste or a servant,
or even a Chakravartin king,
the Buddha said that even a servant can attain nobility.
Not entering the Dharma,
and not guarding worldly shame,
will be greatly despised and ridiculed,
like the asceticism of a cat with a severed tail.
Mountain rocks a fathom deep,
even those are carefully guarded,
why not guard against falling into a chasm
that is extremely deep and bottomless?
Even a wound the size of a mustard seed,
one diligently heals,
why not heal a wound that is unhealable and cracked like firewood?
Even for a short time during the day,
one cannot bear the lack of food and drink,
why can one bear not having food and drink
for intermediate kalpas and so on?
Even one's own body,
one cannot bear even the tip of a thorn,
why can one bear others' bodies
being separated from life by swords and the like?
Wounds, insects, poisonous insects, wood insects,
seeds, famine, fire born from trees,
similarly, evil people
only bring about their own destruction.
Knowing the next life is the conduct of the wise,
conquering the enemy of afflictions is the conduct of the brave,
having no attachment is the conduct of practicing Dharma,
understanding is the conduct of the learned.
The conduct of understanding is practice,
not being weary is the conduct of generosity,
the conduct of discipline is non-judgment,
the conduct of patience is knowing the nature of reality,
the conduct of diligence is remembering death,
the conduct of meditation is non-distraction,
properly discerning is the conduct of wisdom,
wishing for Buddhahood is the initial conduct,
having few thoughts is the conduct of yoga,
separating from worldly friends is the conduct of practitioners,
having great compassion is the conduct of the diligent,
the conduct of honesty is non-deception,
being cautious and fearless,
that is said to be the conduct of a king.
Like that,
not possessing these conducts,
yet doing base and shameful deeds,
the conduct of karma's cause and effect not being deceptive,
the inferior conducts are these.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་སེར་སྣས་བཅིངས། །བསླངས་ན་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན་འགྱུར་ཏེ། །ཤུ་མ་ར་ཡི་མི་སྡུག་བཞིན། །མཉམ་སོགས་དག་ལ་ཕྲག་མ་དོག །འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་འགྱུར་ལ། །ཕྱི་མར་རྣམ་སྨིན་ཆེ་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་ཝ་དང་འདྲ། །དྲེགས་མེད་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་བྱ། །ཀུན་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྲོ་མེད་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ། །ཀུན་ལ་འཛུམ་ཞིང་དྲང་པོར་སྨྲ། །དོན་མེད་ཅ་ཅོ་སྨྲ་མི་བྱ། །འདུ་བ་མང་པོའི་སར་མི་འགྲོ། །ཆང་སོགས་མྱོས་པ་བཏུང་མི་བྱ། །ཅི་འདོད་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །བཤེས་མེད་མེ་ལ་བྱམས་པར་བྱ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཁྲི་མས་སོགས་བླངས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མང་པོའི་མི། །ངང་གིས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་པའི་མིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་ཏུ་ཉེ། །ད་ནི་མ་བསྔགས་ངན་སྤྱོད་དང༌། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ངན་པའི་མི། །རྨོངས་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བསྟན་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཅད་ཀྱིས་མེད། །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་ལུགས་པོར་ཞིང་རང་བཟོ་བྱེད། །བརྐམ་ཆགས་ཕ་རོལ་མི་མཐོང་བས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྙལ་གྱིས་མེད། །ད་ནི་གདུལ་དཀའ་ངོ་ཚ་མེད། །སྡིག་ལ་དགའ་ཞིང་ཚུལ་འཆོས་བྱེད། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་ཟམ་པ་བཅག་གིས་མེད། །ད་ནི་མགོ་བྲེགས་ཉམས་མི་ལེན། །སྤྱོད་འཆལ་སྨད་པ་ལུས་ལ་འཆོས། །ངན་གཡོ་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་ཚོང་དུས་བཅོམ་གྱིས་མེད། །ད་ནི་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །རྒྱགས་ཆོས་བྱེད་ཅིང་རྙེད་ལ་ཞེན། །སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་མིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲུ་བོ་བཅག་གིས་མེད། །ད་ནི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ལུས་པར་ཟད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གང་ཆེན་མཚོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྐམ་པར་འགྱུར། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཡི་བསྟན་པ་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་བཅོམ་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར། །གང་དག་འདི་འདྲའི་དུས་བབ་ཚེ། །བདེ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པའི་དོན། །དེ་ནི་ལེགས་
པར་བརྟག་པའི་རིགས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངན་བྱེད་པ། །མ་རབས་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང༌། །ཚུལ་ཅན་དག་དང་སྟེན་མི་ཤེས། །ཉེས་པ་བསྟེན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤང༌། །དབེན་པས་འཇིགས་ཤིང་འདུ་འཛི་འདོད། །མི་མཁས་བསླབ་ཉེས་སློབ་དཔོན་ནོར། །གདུག་རྩུབ་ང་རྒྱལ་བརྙས་ང་ཆེ། །ངན་པའི་མི་ལ་ཡིད་རྟོན་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་རུང་བྱས། །ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་དུས་ནི་ཟད། 

【汉语翻译】
具有功德却被悭吝束缚，
乞求时却带着嗔恨，
将被巨大的痛苦压迫，
如同丑陋的须摩罗。
对于平等者等心生嫉妒，
今生也将遭受巨大痛苦，
来世的果报也将巨大，
譬如年幼的狐狸。
没有傲慢，极其调柔地行事，
对一切人都坦诚相待，
没有嗔恨，舍弃我慢，
对一切人都面带微笑，正直而言。
不说无意义的闲言碎语，
不去人多的地方，
不饮用酒等令人迷醉之物，
随心所欲地布施，
像对待朋友一样慈爱火，
精勤于善法，
受持并守护戒律等。
如此行事之后，众多的人，
自然而然地获得安乐。
现在极其恶劣之人，
使胜者的教法濒临衰败。
现在不赞扬恶行，
邪见恶劣之人，
愚昧者们，对于薄伽梵（世尊）的，
教法的树木没有砍伐。
现在没有慈悲心的人，
歪曲佛法，随心所欲地制造。
贪婪成性，看不到他人，
将教法的胜幢颠倒。
现在难以调伏，没有羞耻心，
喜欢罪恶，伪装行为。
罪恶之人，对于能仁的，
教法的桥梁没有摧毁。
现在剃光头却不修持，
行为不检点，以恶行装饰身体。
奸诈之人，对于能仁的，
教法的集市没有摧毁。
现在嗔恨、傲慢，
炫耀财富，贪恋利养。
造作各种罪恶之人，
将佛法的船只没有摧毁。
现在能仁的教法也，
仅仅只剩下一点点而已。
能仁的教法如浩瀚大海，
不久将会干涸。
狮子吼的教法，
被时间的车轮彻底摧毁后，
将会迅速地毁灭。
当出现如此的时代时，
希求安乐者，为了利益，
那就要好好地观察。
造作恶劣时代的车轮，
下劣之人，智慧邪恶，
不善于依止具德之人，
依止罪恶，舍弃戒律，
畏惧寂静，喜欢喧嚣，
不贤善，学坏，上师贪财，
凶狠残暴，傲慢，轻蔑他人，
信任恶劣之人，
将佛陀的教法弄糟。
寂静安乐的时代已经结束。

【英语翻译】
Those endowed with virtues are bound by stinginess,
When begged, they are filled with anger,
They will be oppressed by great suffering,
Like the unsightly Shumaras.
They are jealous of those who are equal,
Here too, great suffering will arise,
In the future, the ripening will be great,
Like a young fox.
Be without arrogance, be extremely gentle,
Speak frankly to everyone,
Be without anger, abandon pride,
Smile at everyone and speak honestly.
Do not speak meaningless chatter,
Do not go to places with many gatherings,
Do not drink intoxicating things like alcohol,
Give generously as you wish,
Be kind to fire like a friend,
Be diligent in virtuous Dharma,
Take and protect vows, etc.
Having done so, many people,
Will naturally attain happiness.
Now, extremely wicked people,
Are close to causing the Victorious One's teachings to decline.
Now, unpraised evil deeds,
And those with evil, wrong views,
Ignorant ones, regarding the Bhagavan's (Lord Buddha),
The tree of teachings has not been cut down.
Now, those without compassion,
Distort the Dharma and create their own.
Greedy and attached, not seeing others,
They have overturned the victory banner of the teachings.
Now, they are difficult to tame, without shame,
Delighting in sin and pretending to be virtuous.
Sinful ones, regarding the Thubpa's (Buddha's),
The bridge of teachings has not been broken.
Now, they shave their heads but do not practice,
Their conduct is immoral, they adorn their bodies with evil deeds.
Deceitful ones, regarding the Thubpa's (Buddha's),
The market of teachings has not been destroyed.
Now, with anger and pride,
They boast of wealth and are attached to gain.
People who commit various sins,
Have not destroyed the boat of Dharma.
Now, the Thubpa's (Buddha's) teachings,
Only a little bit remains.
The Thubpa's (Buddha's) teachings, like a vast ocean,
Will soon dry up.
The teachings of the lion's roar,
Having been completely destroyed by the wheel of time,
Will quickly perish.
When such a time arises,
Those who desire happiness, for the sake of benefit,
That is the kind of thing to examine well.
Those who create the evil wheel of time,
Inferior people, their wisdom is corrupt,
They do not know how to rely on virtuous ones,
They rely on faults and abandon discipline,
They fear solitude and desire commotion,
They are not wise, they learn badly, the teachers are greedy,
They are fierce, cruel, arrogant, and despise others,
Trusting in evil people,
They have ruined the Buddha's teachings.
The time of peace and happiness is over.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གདུག་རྩུབ་མི་བཟད་དུས་ནི་བྱུང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་དང༌། །དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཟད། །དེ་ལྟའི་དུས་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་གནས་སྤངས་ཏེ། །གཞན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཕྱིན་ནས་སུ། །དེར་ཡང་ནགས་འདབ་དབེན་པ་རུ། །སྨྲ་བ་བསྙུངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་འཇོག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །མི་ཆོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིད་ལ་འཇོག་པ་ཉིད་ལ་ནི། །ཅུང་ཞིག་དགེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ནི་འདི་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན། །དགེ་བས་བླུན་པོ་མ་ལུས་གྲོལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པར་ཤོག །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
当出现残暴难忍的时代，
有智慧的人们和，
有权势的众生都将衰亡。
当出现这样的时代，
就应抛弃自己的家园和居所，
前往其他的国土。
在那里也要在寂静的森林深处，
减少言语，安住下来。
对于那些不将善良的佛法放在心上的人们，
如果能将殊胜的人道法则放在心上，
或许能稍微带来一些利益，因此写下了这些。
愿善行使所有愚笨的人都解脱，并长久安住！
名为《处世论·滋养众生的甘露》的论典，
由导师龙树亲自撰写完成。
印度堪布希兰扎菩提，以及校正者、译师班智达益西德共同翻译。
名为《处世论·滋养众生的甘露》。龙树。

【英语翻译】
When unbearable and cruel times arise,
The wise people and,
The powerful beings will perish.
When such times arise,
One should abandon one's homeland and dwelling,
And go to other lands.
There, too, in the secluded depths of the forest,
One should reduce speech and abide.
For those who do not keep virtuous Dharma in mind,
If they keep the excellent human ethics in mind,
Perhaps it will bring some benefit, therefore these are written.
May virtue liberate all foolish people and may they abide long!
The treatise called "A Drop to Nourish Beings: A Treatise on Ethics,"
Written by the master Nagarjuna himself, is completed.
Translated by the Indian Abbot Śīlendrabodhi and the reviser, translator, Pandit Yeshe De.
The treatise called "A Drop to Nourish Beings: A Treatise on Ethics." Nagarjuna.

============================================================

